cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

The community will undergo maintenance on October 16th at 10:00 PM PDT and will be unavailable for up to one hour.

Translating DITA projects, XML:TM & XLIFF & Arbortext Editor

AlessandroFrull
1-Newbie

Translating DITA projects, XML:TM & XLIFF & Arbortext Editor


Hi,


Is it possible to use the benefits of XML:TM and XLIFF with Arbortext Editor?


How do you keep track of modified content to be sent to translation services?


How do you upload the translated topics in Windchill?


Localization


A. avoiding to translate parts of a document previously translated and not modified


C. obtain translation information from the translation services in order to satisfy the first entry of this list and making less painful switching translation agency


Embedding translation memories and hints into the xml document itself


http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html


1. ICE, In Context exact matches or "perfect matching"


2. In document leveraged matching


3. In document fuzzy matching


III. XLIFF


http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html?page=2


http://www.maxprograms.com/articles/xliff.html


A database containing aligned pairs of source and target language segments from unspecified documents


Same segment. Proofing is required since the context can be different


Same segment with some different words.


1 REPLY 1

Personally, I'd recommend not relying on XML:TM or XLIFF. Using a software, such as Trados, the already translated words are just inserted. So basically, you take the entire document and run it through your translation software. If parts have changed and need translated, they are accounted for. Then make sure your translator/s have the same database as your translation software and they will only have to translate the words needed.


Trevor Hendricks<">mailto:->
Senior Technical Writer
Technical Publications, MS: 078
Announcements

Top Tags