Creo illustrate localization bug
Creo Illustrate 7.1
*There's actually multitude of issues with localization. Apparently no one has ever used it until recently...
How localization should work:
- Choose source language (default = english)
- Choose or create another language and add it as a "target language"
Creo creates an xlf file containing <source>*current callout text*</source> tags for each callout
- User opens the c3di archive and finds the xlf file created.
*By the way...the fact that we can't add "target" text in the UI but need to go to the archive, open the notepad and add <targer></target> tags with translation is so atrocious that no wonder nobody played with this. Why on earth would you keep it in this state for so many years is beyond ones comprehension! Even though it's an easy fix.
- User finds the text he wants to translate, adds the <target>*translated text*</target> tags
- User updates the file in archive and restarts Creo Illustrate
- Now you can change between translations
*Point 1*
- User switches to source language (or not, depends)
- User edits the callout text and saves the c3di file
- Edited callout text changes when target language changes
The bug appears when you try to edit the **bleep** original text.
Here's how it works (how to reproduce the bug - I'd post a short film but I work on proprietary IP):
*Everything remains the same until Point 1*
- User switches to source language (or not, depends)
- User edits the callout text and saves the c3di file
- New (updated) callout text gets pushed to every single xlf translation file as a new source and deletes <target></target> tags associated with the callout.
This basically means we literally can't use localization unless it's the final set of illustrations we're never going to touch again....
And yeah, there's much more to localization. It's awful, it's useless, it's not user friendly, it's bugged in pretty much every way possible. It's not even being mentioned in trainings. Though it would've been a cool
thing for worldwide corporations.
P.S.
I forgot to mention it just the way the programmer had forgotten to include page caption in the localization 😉

