Translating DITA projects
Hi,
Is it possible to use the benefits of XML:TM and XLIFF with Arbortext Editor?
How do you keep track of modified content to be sent to translation services?
How do you upload the translated topics in Windchill?
Below there is a summary of what I find interesting about these technologies
Localization
I. Minimize the cost of translation services by:
A. avoiding to translate parts of a document previously translated and not modified
B. suggesting possible translations with various degrees of confidence and thus different cost
C. obtain translation information from the translation services in order to satisfy the first entry of this list and making less painful switching translation agency
II. xml:tm
Embedding translation memories and hints into the xml document itself
http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html
A. author memory (getting translations from the same document)
1. ICE, In Context exact matches or "perfect matching"
Same segment in same context. Usually it means that the segment has already been translated in the same document. Proofing is not required
2. In document leveraged matching
Same segment from same document but from a different position. Proofing is required but at a discounted rate
3. In document fuzzy matching
Same segment with some different words in the same document
III. XLIFF
http://www.xml.com/pub/a/2004/01/07/xmltm.html?page=2
http://www.maxprograms.com/articles/xliff.html
IV. TM (Translation Memory)
A database containing aligned pairs of source and target language segments from unspecified documents
A. Leveraged matching
Same segment. Proofing is required since the context can be different
B. Fuzzy matching
Same segment with some different words.

